Latin American Spanish Dubbing for International Content
End-to-end ES-LATAM dubbing for streaming, film, TV, short drama, and video games. Montréal-coordinated. Mexico-produced. Delivery-ready.
Your Dedicated ES-LATAM Dubbing Partner
Sound Ally provides full-service Latin American Spanish dubbing for content owners, distributors, and production companies. We manage every phase from translation and casting through recording, post-production, and final delivery so you receive broadcast-ready, platform-compliant localized audio on schedule.
What We Deliver
Full-scope ES-LATAM dubbing services, managed end to end.
ES-LATAM Dubbing
Complete Latin American Spanish dubbing for short drama, streaming series, film, TV, and video games. Lip-sync and time-sync modes available.
Translation & Adaptation
Script translation with cultural adaptation for Latin American audiences. Register, idiom, and regional tone calibrated to your content and target demographic.
Casting & Voice Direction
Talent selection from a roster of professional ES-LATAM voice actors. Casting briefs, auditions, and creative direction for consistent character performance across episodes and seasons.
Recording Sessions
Studio-grade recording with remote-directed session capability. Time-sync and lip-sync precision for dialogue, narration, and in-game audio.
Post-Production & Mixing
Full audio post including dialogue editing, mixing against M&E stems, loudness normalization, and format-specific deliverables.
QC & Delivery
Quality control checks against your specifications, naming conventions, and delivery packaging aligned to platform or distributor requirements.
How We Work
Brief & Asset Intake
We receive your source materials, delivery specs, and project brief. Timelines, access protocols, and milestones are confirmed.
Translation/Adaptation + Casting
Scripts are translated and adapted for ES-LATAM audiences. Casting is completed against character profiles, with client approval at each stage.
Recording + Direction
Sessions are recorded under professional voice direction with lip-sync or time-sync precision. Remote client monitoring available.
Post + QC + Delivery
Dialogue is edited, mixed against stems, and normalized to spec. QC is completed before final delivery in your required format and naming convention.
Brief & Asset Intake
We receive your source materials, delivery specs, and project brief. Timelines, access protocols, and milestones are confirmed.
Translation/Adaptation + Casting
Scripts are translated and adapted for ES-LATAM audiences. Casting is completed against character profiles, with client approval at each stage.
Recording + Direction
Sessions are recorded under professional voice direction with lip-sync or time-sync precision. Remote client monitoring available.
Post + QC + Delivery
Dialogue is edited, mixed against stems, and normalized to spec. QC is completed before final delivery in your required format and naming convention.
Ready to Localize?
Tell us about your project and we will provide a scoped estimate within one business day.